情人節 [qing ren jie]

 今日は、中国でもバレンタインデー。
 
 朝から小雨が降り続き、ウォーキングに出れません。
 そこで、スーパーに買い物を兼ねて店内のウォーキングに出かけました。
 今日は、バレンタインデーで、チョコレートの山でした。
 しかも、その向こうに「雛まつり」用まで。

 中国語は、バレンタインデーのことを「情人節」と言います。
 
 バレンタインデーを指す中国語「情人節」の「情人」は、
 日本語で言う「恋人」の意味で、「愛人」の意味ではありません。
 中国語の「愛人」は、
 一般的には日本語の「配偶者」を指ます。

 日本では製菓業者の陰謀としか思えませんが、女性から男性へチョコレートを贈る習慣があります。

 中国駐在時代、楽しみにしていたのですが、
 中国では、バレンタインデーには男性から女性にプレゼントを贈ることになっていると聞きました。
 
 一般的には、「バラの花」を贈るということです。

 何でも、この日は「バラの花」が通常の数倍にもなると聞きました。

 それに、中国にはもう一つ「情人節」があると聞いたこともあります。
 旧暦7月7日らしい。まあ、日付からも七夕伝説にちなんだものかな。

 日本人で良かったです。